09.02.2024 года ВС РФ рассмотрел дело № А07-7180/2022 (Определение ВС РФ №309-ЭС23-19038) по иску индивидуального предпринимателя Багировой Лейлы Агасеф кызы к Министерству внутренних дел по Республике Башкортостан о взыскании задолженности по контракту от 24.11.2021 № 11701800053000307 в размере 11 530 745 руб., процентов за пользование чужими денежными средствами в размере 233 616 руб. 05 коп.

Суть дела

Между индивидуальным предпринимателем Багировой Л.А. (далее – предприниматель; исполнитель) и Министерством внутренних дел по Республике Башкортостан (далее – министерство; заказчик) 24.11.2021 заключен контракт об оказании услуг переводчика по уголовному делу № 11701800053000307 (далее – контракт), по условиям которого заказчик поручает, а исполнитель на основании постановления следователя по особо важным делам СЧ по РОПД ГСУ МВД по Республике Башкортостан от 24.06.2021 о назначении переводчика, обязуется своими силами и средствами оказать следующие услуги: осуществление письменного перевода процессуальных документов по уголовному делу № 11701800053000307 с русского языка на узбекский язык (далее – услуги) (пункт 1.1 контракта).

В пункте 3.1 контракта сторонами согласовано, что стоимость работ (услуг), указанных в пункте 1.1, составляет не более 400 руб. за один лист (1800 печатных знаков) окончательно переведенного текста. Согласно пункту 3.2 контракта заказчик производит оплату стоимости работ (услуг) после подписания акта выполненных работ. Пунктом 4.1 контракта сторонами установлено, что услуги считаются оказанными после подписания акта выполненных работ. В соответствии с пунктом 4.2 контракта в случае не подписания заказчиком акта выполненных работ в течение 14 календарных дней и не предоставления исполнителю мотивированного письменного отказа от подписания акта выполненных работ, работа (услуга), выполненная исполнителем по контракту, считается принятой заказчиком. Сторонами 14.10.2021 подписан акт выполненных работ, согласно которому предпринимателем осуществлен письменный перевод процессуальных документов. 

Спор между сторонами возник из-за разногласий в стоимости перевода текста обвинительного заключения. В соответствии с постановлением следователя по особо важным делам СЧ по РОПД ГСУ МВД по Республике Башкортостан от 24.11.2021 предпринимателю за осуществление письменного перевода обвинительного заключения с русского языка на узбекский подлежало оплате 2 498 107 рублей 56 копеек. Указанная сумма была перечислена предпринимателю. Деньги предпринимателем получены, постановление следователя не оспорено. По мнению предпринимателя, в соответствии с актом выполненных работ от 14.10.2021 она должна была получить 14 028 852 рубля, задолженность за выполненную работу по договору составила 11 530 745 рублей. Направленная предпринимателем претензия министерством не удовлетворена со ссылкой на то, что при подсчете окончательного количества печатных знаков, подлежащих оплате истцу, из объема окончательно переведенного текста обвинительного заключения, составленного в отношении 9 обвиняемых, исключены отдельные абзацы текста, повторяющиеся без изменений. Указанные обстоятельства послужили основанием для обращения предпринимателя в арбитражный суд с настоящим иском.

Суд первой инстанции исковые требования предпринимателя удовлетворил, посчитав, что контракт об оказании услуг переводчика по уголовному делу заключен между истцом и ответчиком по итогам открытого запроса предложений, проведенного ответчиком в ходе расследования уголовного дела; при поступлении в адрес предпринимателя предложения об оказании услуг и последующем заключении контракта не было представлено информации об изменении порядка расчетов суммы, подлежащей оплате за оказанные услуги; факт оказания услуг по переводу обвинительного заключения по спорному уголовному делу подтвержден материалами дела; акт подписан без возражений и замечаний; ответчиком не представлено доказательств выполнения принятых на себя обязательств по договору.

Суды апелляционной и кассационной инстанций решение суда первой инстанции поддержали и оставили без изменения.

Позиция Верховного Суда

 Изучив материалы дела ВС РФ пришел к выводу о том, что разрешая спор, суды не учли следующее. Пунктом 20 Положения о возмещении процессуальных издержек установлены предельные размеры вознаграждения переводчика, в частности, не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках и других языках стран Азии, а также Африки (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты). Стороны пояснили, что при подсчете печатных знаков ими использовался вспомогательный сервис «Статистика» программы MS Word. Однако сторонами был получен разный результат по количеству печатных знаков в окончательно переведенном тексте обвинительного заключения: у министерства – 11 241 484 печатных знака окончательно переведенного текста за исключением знаков, состоящих из арабских цифр и абзацев текста, повторяющегося без изменений, у переводчика – 63 129 834 печатных знаков окончательно переведенного текста с пробелами.

Основным назначением мотивировочной части является описание мотивов принятого решения, то есть тех аргументов, которые объясняют, почему суд принял именно такое решение. Если в мотивировочной части решения суд ограничится описанием фактических обстоятельств, решение не может считаться мотивированным. Принимая обжалуемые судебные акты, суды первой и апелляционной инстанций не привели мотивов, по которым они отклонили расчет министерства и за основу взяли расчет предпринимателя, не установили методику подсчета печатных знаков, примененную сторонами. Суд кассационной инстанции указанную ошибку не исправил.

Допущенные судами при рассмотрении дела существенные нарушения норм процессуального права повлияли на исход настоящего дела, в связи с чем судебные акты по делу на основании части 1 статьи 29111 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации подлежат отмене, а дело – направлению на новое рассмотрение в суд первой инстанции. При новом рассмотрении дела суду следует принять во внимание правовую позицию, изложенную в определении, принять законный и обоснованный судебный акт. Дело направлено на новое рассмотрение в суд первой инстанции.

Мнение эксперта

При рассмотрении данного дела ВС РФ руководствовался ст.170 Арбитражного процессуального Кодекса Российской Федерации, указывая на то, что при вынесении решения суды нижестоящих инстанций должны полно и всесторонне рассмотреть доводы спорящих сторон и так же полно отразить это в мотивировочной части решения. Разъяснить каким образом суд производит расчет образовавшейся задолженности, почему он принимает или отклоняет расчеты каждой стороны, а не одной из них.

Юрист, член Союза юристов-блогеров при АЮР, Ники Атясова

Также ВС РФ обоснованно поддержал позицию нижестоящих судов о том, что спор о взыскании задолженности по договору оказания услуг перевода, заключенному между ИП и МВД по Республике Башкортостан, подлежит рассмотрению в арбитражных судах, так как спор носит гражданско-правовой характер и вытекает из договорных отношений.

юрист частной практики Атясова Ники Леонидовна.

Такая позиция Верховного суда Российской Федерации отражает строгое отношение к соблюдению норм процессуального права, а также принципов законности, справедливости и объективности при отправлении правосудия, что повышает уровень доверия к суду как институту правовой защиты. 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *